tag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post7545992082746314899..comments2024-03-04T08:29:30.113+01:00Comments on Cementiri de Pneumàtics: Lectures: IkkyûMoroboshihttp://www.blogger.com/profile/00786310021014392478noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post-19549528578087281322013-08-26T17:57:52.744+02:002013-08-26T17:57:52.744+02:00Ah, ok! XD Sí, el que deia abans: Norma treballa a...Ah, ok! XD Sí, el que deia abans: Norma treballa amb Daruma però també amb altra gent, i una d'aquestes traductores llegendàries que treballen amb Norma (no en diré el nom perquè després se m'enfaden i m'escriuen indignades)... doncs no és que sigui especialment bona, i la de Tsubasa és la que fa sempre CLAMP. <br /><br />Jo puc parlar per Daruma, que hi vaig fer precisament de revisor i sé que el procés de traducció té un control de qualitat, però els altres traductors, per lliure o dins d'altres empreses, no sé com treballen, i si tenen algú que els revisa els textos és evident que l'haurien d'acomiadar, perquè no fa la seva feina.Moroboshihttps://www.blogger.com/profile/00786310021014392478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post-31345773425390199842013-08-26T16:32:51.370+02:002013-08-26T16:32:51.370+02:00Per "Tsubasa" em referia a Tsubasa Reser...Per "Tsubasa" em referia a Tsubasa Reservoir Chronicle. Captain Tsubasa no l'he llegida, així que no et puc dir, però a TRC la cosa era horrible. Subjectes canviats per predicats, frases que sonaven fatal, no tenia cap mena de llibre d'estil (a vegades adaptaven conceptes del japonès i d'altres els mantenien tal qual, el nom d'un mateix atac el traduïen de manera diferent segons el tom...), alguna que altra falta... i més perles que se'm passen per alt. La traducció no és que sigui mediocre és que és de suspens, per no deixar anar cap renec.Aurorahttps://www.blogger.com/profile/11371249459934620870noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post-18835890226879485712013-08-26T15:37:39.717+02:002013-08-26T15:37:39.717+02:00Ara que esmentes en Marc, és cert que ens té molt ...Ara que esmentes en Marc, és cert que ens té molt malacostumats, però alhora em sembla que la gent no veu diferència entre les seves traduccions i les d'altres traductors/res, com ara les de Sailor Moon, que ja que la cites et recordo que no és de Daruma. Norma treballa amb Daruma i amb altres traductors, de manera que en alguns casos tenim la sort de tenir grans traduccions i en d'altres, com el de Sailor Moon, més mediocres. <br /><br />I a Captain Tsubasa no sé a quins errors et refereixes, però si són els que vaig detectar en la trama del campionat juvenil sub-16 que vaig llegir gràcies als packs de liquidació, el que hi ha en un grau espectacular són errors de col·locació del text, però això no és pas atribuïble a la traducció, sinó a la retolació, autèntic punt feble de Glénat/EDT. Moroboshihttps://www.blogger.com/profile/00786310021014392478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post-33800593211212364462013-08-26T15:29:32.206+02:002013-08-26T15:29:32.206+02:00Precisament, sóc molt tiquismiquis amb el tema de ...Precisament, sóc molt tiquismiquis amb el tema de l'ortografia i m'hi fixo molt... el problema és que ja fa un temps que vaig llegir el manga, així que no recordo els errors exactes, però sí que tenia diverses faltes d'ortografia. Ja et vaig comentar els famosos "somiar amb", que particularment em fan molta ràbia. I pufff... ara mateix estic llegint un llibre on en una escena posa "inglés" en comptes d'"ingles". En llegir-ho em vaig quedar de pasta de moniato. No es tracta d’un fet aïllat: té altres equivocacions, a més. I consti que no es tracta d'una traducció. Els errors com aquest no els detecta Word i deixen molt mala impressió en el lector. Ara mateix no em provoca gens capbussar-me en un altre llibre de l'autora i si aquest l'acabo és perquè me'l va deixar una amiga i perquè la trama és entretinguda. Si una de les dues variables hagués fallat... adéu, Andreu.<br /><br />Coincideixo amb tu: els correctors són importants, però dins del panorama del manga espanyol no se'ls valora gaire. Tant li és a la gent una traducció mediocre, que no trobarà la diferència moltes vegades amb una de bona (amb les seves correccions corresponents). La fama del Marc Bernabé és una excepció i en gran part li ve per altres coses (com la seva disponibilitat i simpatia a través de les xarxes socials), però ja em diràs tu quanta gent s'ha queixat de les pífies de Tsubasa o les recents de Sailor Moon, per citar dos exemples estratosfèrics.Aurorahttps://www.blogger.com/profile/11371249459934620870noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post-13132184283163284752013-08-26T15:03:41.130+02:002013-08-26T15:03:41.130+02:00Però havies vist els errors que comento o no, més ...Però havies vist els errors que comento o no, més enllà de l'emmirallament?<br /><br />Perquè m'adono que tinc molt bon ull per a això, però contínuament em trobo que la gent no se n'adona i que passa per bones edicions que són plenes de cagades, i em preocupa. Les editorials s'aprofiten d'aquesta manca de reacció. I els catalans donem les gràcies per tenir edicions en català, tant se val com estiguin. Això també repercuteix en que s'infravalori tant la tasca dels correctors, fins al punt que es prescindeix d'ells. M'entristeix. Moroboshihttps://www.blogger.com/profile/00786310021014392478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post-66231877900325140522013-08-26T13:39:19.232+02:002013-08-26T13:39:19.232+02:00És que... no creia tenir res a aportar a les darre...És que... no creia tenir res a aportar a les darreres entrades sobre Bola de Drac o Cinturó Negre... tampoc a la de Regreso al Mar.<br /><br />Ja, el conec, ja, el cas de les portades de Fushigi Yugi i en aquest cas no em semblava ni elegant ni escollida amb bon gust. A més, la il·lustració original era mil vegades millor. Si a això li sumem que al públic a què va dirigida aquesta obra li agraden més les portades amb pedreria per sobra de les sòbries, ja ho tenim. Ja et dic: Ikkyû és l'excepció que confirma la regla. Normalment, em solen agradar més les portades originals. El més recent dels casos és el de Nausicaä. Amb com de maques eren les japoneses van i la pifien.<br /><br />Per cert, ara, pensant en això dels kanjis, he recordat una cosa similar: l'edició d'X francesa, que està publicada en sentit de lectura japonès, té un parell de pàgines emmirallades. No et sabria dir a quin/s volums, per això, que ja els vaig llegir fa cosa de 3 anys.Aurorahttps://www.blogger.com/profile/11371249459934620870noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post-76274950071767042932013-08-26T13:15:11.441+02:002013-08-26T13:15:11.441+02:00Sabia que amb la ressenya d'Ikkyû et faria res...Sabia que amb la ressenya d'Ikkyû et faria ressorgir als comentaris del bloc :P<br /><br />Ara que ho dius sí que em vas dir que t'avisés, però he espaiat força la lectura dels volums, especialment els dos primers. Quan m'hi vaig enganxar, que va ser més tard, les pàgines volaven. :)<br /><br />I tant, els shôgun aquests me'ls imagino com els presidents/primers ministres, que en realitat són els que remenen les cireres en comptes del monarca. Per molt que el Japó seguís un sistema feudal fins fa relativament poc, queda clar en aquestes pàgines que a diferència de l'Edat Mitjana europea l'Emperador, el seu rei, no era ni de bon tros absolutista.<br /><br />És curiós això que esmentes de les portades: basant-se en aquest estil Glénat/EDT va voler fer la kanzenban de Fushigi Yûgi en castellà i se'ls van menjar amb patates i els van obligar a rectificar. XD<br /><br /><br /><br />Moroboshihttps://www.blogger.com/profile/00786310021014392478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-876305835613516682.post-34764558459019010972013-08-26T12:57:48.274+02:002013-08-26T12:57:48.274+02:00Ikkyû!!!!!
Malament, malament... al final no em v...Ikkyû!!!!!<br /><br />Malament, malament... al final no em vas avisar que te l'anaves a llegir.<br /><br />Què puc dir que no hagi dit ja d'aquesta magnífica obra? Me'n desvisc. No per res està en el meu top 10.<br /><br />Molt d'acord amb la teva recensió, però això dels kanjis emmirallats no ho havia vist pas... i no ho entenc, tampoc. No té cap mena de lògica. M'agradaria comparar l'edició en català amb la versió en castellà.<br /><br />El dibuix em sembla una delícia. En les escenes que tenen a veure amb la il·luminació arriba a brillar. També m'agrada molt l'escena del bambú primaveral.<br /><br />El guió resulta una mica feixuc i recordo com la primera vegada que vaig llegir l'obra em saltava les representacions del Nô, però en relectures posteriors em semblava mentida que me les hagués pogut saltar. I és que per molt feixuc que sigui el guió, és bo de principi a fi... això sí: és recomanable tenir una llibreta a mà per a anar fent-hi anotacions i no perdre's en la lectura, que amb tants noms resulta bastant fàcil.<br /><br />El desenvolupament del protagonista és meravellós i els salts en el temps són adequats perquè la història flueixi correctament.<br /><br />També les trames de poder estan molt ben construïdes i el lector es queda amb la idea que un shôgun important podia arribar a albergar molt més poder a la pràctica que el mateix emperador.<br /><br />Pel que fa a l'edició en català tinc quelcom positiu a dir-ne: és l'única edició que m'agrada més amb les portades inventades que les originals. Les trobo d'allò més elegants i escollides amb molt bon gust, tot avenint-se a la vegada amb el contingut de cada volum.Aurorahttps://www.blogger.com/profile/11371249459934620870noreply@blogger.com