divendres, 23 d’octubre de 2009

Tsubasa Ôzora (Oliver Aton) arreu del món

Suposo que tothom sap que el llegendari Oliver Aton (o Atton), que en realitat es diu Tsubasa Ôzora i que protagonitza Captain Tsubasa i no Campeones (ni Oliver y Benji, com s'anomenava popularment la sèrie), és japonès. Aquí ens va arribar, inaugurant la graella de Telecinco en l'àmbit dels dibuixos animats i repetida moltes vegades tant a La Pantalla Amiga com a Antena 3, La 2 i algunes cadenes especialitzades en dibuixos animats, després de patir canvis de noms en els equips i els jugadors a causa del doblatge adaptat italià, però més o menys a tot el món es van canviar força els originals japonòfons.


La sèrie original, la primera, de 128 episodis, es va dir a l'estat espanyol Campeones (i es coneixia com a Oliver y Benji), mentre que a Sudamèrica era Supercampeones, a l'estat francès Olive et Tom (perquè, a l'inrevés que aquí, allà era Tom Price i Ben Baker, per tant es referien a l'Oliver i al porter) i a Itàlia Holly e Benji, due foriclasse.  Però la cosa no acaba aquí: sense passar a les posteriors sèries animades, que també es deien d'una manera o d'una altra segons el lloc, la primera també es va emetre en països com Alemanya (Die Tollen Fußballstars), Iran (Footbalistha), Brasil (Super Campeões), Estats Units (Flash Kicker), Croàcia (Goool) o els països àrabs (Captain Majid), entre molts altres llocs.

Deixant de banda que des del punt de vista seriós és una llàstima que els canviessin els noms tant a la sèrie, com als jugadors i als equips, és curiós veure tot això. Comparem diverses versions:



Aquest és el primer opening japonès. Si us sona la melodia és perquè aquí almenys va arribar com a BGM, música de fons. Ara veurem l'italià:



Lamentable la veu, eh? Però per a ells deu ser tan mític com per a nosaltres el nostre. En fi, continuem amb el francès:



D'aquí és, doncs, d'on ve la versió espanyola. Però en castellà també hi havia la de Sudamèrica, que en el següent vídeo està muntada amb les imatges de la italiana, però bé:



Molt diferent, oi? L'opening que em sembla molt bonic és el brasiler, amb imatges per cert de l'opening coreà (què hi farem, així estan els vídeos al Youtube):



Però la versió portuguesa, de Portugal, vaja, també ens ha de sonar molt:



El que també és divertit és veure el doblatge polonès, que era traducció simultània. Allà, per cert, la sèrie es deia Kapitan Jastrząb.



I la cançó d'entrada de la versió àrab tampoc no té pèrdua, és enganxadissa i tot:



Acabaré avui, després de tots aquests exemples, que només són una part dels que existeixen, i en properes entregues parlaré d'altres aspectes de la sèrie, com en realitat ja feia de tant en tant. Però abans posaré el vídeo que ens posa els pèls de punta, l'opening tal i com el coneixem:



Encara que sembli increïble no n'he trobat cap versió amb el logo de Telecinco, que és com va començar, però ja fa el fet.


1 comentari:

  1. M'encantava! (m'acabo de mirar tots els videos) que curiós...
    el tema dels openings fa molta gràcia...quan era a itàlia d'erasmus vaig veure que l'opening de Lupin era amb la melodia del nostre oliver i benji ^^

    a mi tb m'agradava molt Supergol. Potser perquè era més simple..jajajaj rafael grita fuerte y di goooooooool, rafael es un gran campeooooooooooon

    (ai, m'agrada molt!)

    ResponElimina

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails