diumenge, 28 de febrer de 2010

No paga la pena, Batman...

Ah, quant de temps sense fer una entrada sobre males traduccions... Però esclar, les he de trobar, i el cas que presentaré avui és flagrant. Amb la quantitat de gent que busca feina i que té la formació adequada per traduir còmics de l'anglès, i un tio posa això que veurem i es queden tan amples, probablement conservant-li també el lloc de feina. 

 
L'haureu de fer gran. Aquesta tira correspon a l'última pàgina del Detective Comics 50, d'abril de 1941, i veiem com en Batman li diu a en Robin que el crim no paga. I ho diu després d'haver derrotat els dolents de torn. Per tant, sembla contradictori. No és una frase que es faci servir gaire, però quan s'utilitza es vol dir que els criminals no paguen realment per allò que fan. I pel context de la història no té cap sentit.

Què passa, doncs? Què diu, la Reial Acadèmia Espanyola? Vegem-ho:

pagar.
(Del lat. pacāre, apaciguar, calmar, satisfacer).
1. tr. Dicho de una persona: Dar a otra, o satisfacer, lo que le debe.
2. tr. Dicho de los géneros que se introducen: Dar derechos.
3. tr. Satisfacer el delito, falta o yerro por medio de la pena correspondiente.
4. tr. Corresponder al afecto, cariño u otro beneficio.
5. prnl. Prendarse, aficionarse.
6. prnl. Ufanarse de algo, hacer estimación de ello.


El punt 3 és el que jo deia, però no hi trobo cap definició que s'ajusti al cas que descric. En realitat faig tota aquesta investigació per documentar la qüestió, però de seguida que ho vaig llegir em vaig adonar de què passava i què volien dir. En anglès, "crime doesn't pay" vol dir que el crim no val la pena. I en català també es pot dir "no paga la pena", però en castellà no, i menys encara deixar-ho en "no paga", perquè no té sentit, i si en té algun és tot el contrari.

El traductor d'aquest còmic es va quedar tan ample, va entregar la feina, la van publicar i dubto que ningú li fes cap retret. És vergonyós.

2 comentaris:

  1. Hola moroboshi!
    M'agraden molt els teus descobriments, tot i que l'expressió "no paga la pena" no la suporto!!! XD però està molt bé que t'adonis d'aquestes cagades. Segur que tu no les hauries fet, o les hauries detectat, com ja fas, i les haguessis solventat! Bé, tothom comet errors! :)
    Muaaaks!
    L

    ResponElimina
  2. "Ah!" caram, per un moment em pensava que llegiria una crítica televisiva del Monegal ;)

    Deúnhido la grinyolada de traducció aquesta, el pitjor és que una s'acaba acostumant a aquestes coses "estranyes" quan llegeixes obres traduïdes i aquestes cagades ja no són tan visibles.
    "No paga la pena" humhh...avui dia potser encara trobaríem algun espavilat que utilitza el babelfish. Espavilat o bé becari que treballa quasi gratis...

    ResponElimina

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails