Menú

dissabte, 25 de juliol del 2009

Ser o no ser: aquesta és la qüestió

Potser m'he passat d'original en el títol, però m'ho han posat en safata. Tal com vaig prometre fa un parell de dies, no he trigat pràcticament gens en decidir-me a parlar d'un altre problema de traducció que he trobat llegint còmics d'en Batman, però és un tema que podem fer extensiu a qualsevol còmic, sèrie de televisió o pel·lícula traduïts al castellà des de l'anglès. Vegem-ho:


La seqüència correspon al número 571 de Batman, de novembre de 1999, dins la macrosaga No Man's Land. Si no ho podeu llegir bé a simple vista, feu clic sobre la imatge i es farà més gran. El que diu és que en Bane "solia ser", "solía ser" en castellà. A veure, és un problema que em fa una ràbia particular, des de sempre, perquè no entenc com és que la gent no se n'adona. El verb auxiliar "soler" implica una freqüència, força alta, però una freqüència al cap i a la fi. Mai un estat continuat.

Tu pots dir "solia anar" (hi anava sovint), "solia quedar amb ell" (hi quedava sovint), però no "solia ser el seu xicot" (era el seu xicot sovint). Hi ha accions que eren o no eren. Que en anglès "used to be" sigui correcte, igual que ho és "when we first met" (que no s'ha de traduir mai com a "quan ens vam conèixer per primera vegada", ja que la gent es coneix un sol cop), és una cosa, però en castellà sempre es tradueix com a "solía ser" i és incorrecte. En general, i aquí justifico el títol de l'article, "used to be" normalment significa "era". Durant un temps, de manera contínua.

A l'escena que he posat la solució era "antes gobernabas en Gotham". Què fem amb la repetició de després, que la noia fa servir per remarcar aquest passat? Fàcil: "Antes". A més, si es coneix el context de l'obra, que hauria de ser imprescindible per poder-la traduir, quedaria millor "una vez gobernaste en Gotham. / Una vez." Perquè qualsevol seguidor de les aventures del Cavaller Fosc sap que en Bane va deixar en Batman invàlid, i efectivament va dominar la ciutat (fixeu-vos que no dic "dominava"), però va ser només durant uns mesos. No va ser prou temps com per poder parlar de la continuïtat que implica un "gobernabas".

Així doncs, faig una crida des d'aquí perquè qualsevol traductor eviti aquestes expressions incorrectes i que cap lector no les hereti a l'hora de redactar els seus textos o parlar.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails