dimecres, 1 de juliol de 2009

Traducció: no m'acaba d'agradar

Fa temps que volia crear aquesta secció, però després de veure el que vaig veure ahir em vaig animar a dur-ho a terme.

Al món de la traducció és conegut que l'editorial Planeta ha començat a fugir de l'ús de paraules que puguin dur a confusió els lectors sudamericans, un públic que d'altra banda havia llegit sempre còmics editats per Planeta i no crec que s'hagués queixat mai de l'ambigüitat que aquests mots i verbs tenen en aquelles terres.

El cas és que, segons les directrius de l'editorial barcelonina, s'han d'evitar especialment els verbs "acabar" i "coger", per les connotacions sexuals que poden tenir segons on. Això obliga els traductors a empescar-se maneres d'evitar aquests verbs tan útils, però s'ha de saber fer.


Al número 570 de Batman (octubre de 1999) és evident que no es va saber fer. El material és d'una època en què Planeta encara no exigia anar amb compte amb el verb "acabar", de fet en aquell temps els drets de publicació de DC els tenia Norma, però ara que els té Planeta i s'ha animat a reeditar el mític material de la macrosaga No Man's Land ha aplicat, com ja fa amb el manga, el mateix criteri. I una de les conseqüències és aquest "vengo de darme cuenta" que es podria haver salvat amb un "Por cierto..." o alguna construcció similar.

Actualització: poc després de veure aquella aberrant traducció em vaig trobar el mateix cas, però encara més cridaner, corresponent al Detective Comics 737, també d'octubre de 1999.

Aquí no calien gaire filigranes de traducció per tal d'evitar la paraula maleïda. Només era qüestió de posar-hi "¿Me has llamado pastelito?".


1 comentari:

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails