Disculpeu, en primer lloc, que hagi estat tants dies sense escriure, intentaré que no torni a passar o que passi el mínim possible. M'estava reservant per a la ja esmentada megaressenya de Batman, però avui he trobat una cosa que és objecte de la secció de Traducció, al Gotham Knights número 3, de maig de 2000.
Us poso en context: en aquest número, en Batman intenta salvar tantes vides com pot, com fa sempre, però és conscient que no pot ser a tot arreu, ni tan sols amb l'ajuda dels seus fidels aliats. Això fa que la feina feta li sembli insuficient, i no és un home que accepti fàcilment que no pot fer més, per tant ell continua i mira poc cap a la seva pròpia salut.
Fixeu-vos en el primer quadre de text de pensament, però també en el segon per tal de situar-ho encara més en context. Diu "sabe que abandonar el resto, aplazarlo indefinidamente, es una invitación al desastre". Jo hi he estat donant voltes i no entenia a què es referia aquest "resto", així que per context del còmic i de la història del personatge he entès que era una mala traducció de l'anglès "rest", que vol dir "descans".
Però encara n'hi ha més, tot i que en aquest cas exigeix menys reflexió. Aquest personatge amb qui en Batman s'imagina que s'enfronta és un cadàver, i ara el veurem des d'una altra perspectiva:
Llegiu el que diu (en aquest cas no cal fer la imatge més gran) i mireu sota l'aixella dreta del cadàver. És evident que és una dona, i en posteriors vinyetes queda més clar encara, però el traductor va ser enganyat per la neutralitat adjectival de l'anglès. Tot i que després ja va veure que era una noia perquè fins i tot el personatge ho deia en veu alta per riure's del fet que en Batman no pogués vèncer una persona del "sexe feble", ell no va repassar la seva traducció allà on l'havia cagat, no. La va entregar i es va quedar tan ample. Com dic, els traductors també necessiten descans, però massa cops el que he vist i he dit és que caldria un procés de selecció de personal més exigent.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada