Menú

dimarts, 6 d’abril del 2010

Problemes amb el teclat a la Policia de Gotham

Ahir vaig trobar una nova perla de traducció d'aquestes que tant m'agraden a mi, i certament ha estat reveladora. Sabeu que no em tallo a l'hora de criticar Planeta, tant per les decisions editorials que pren com per les traduccions dels seus còmics, especialment els del gènere superheroic. Doncs bé, ahir rellegint el volum Gotham Central: Servir y Proteger, concretament al final de la premiada història Media Vida, vaig trobar això:


Bé, suposo que heu fet gran la imatge i heu llegit l'escena (i si no, feu-ho, que no l'he escanejat perquè m'agradi fer malbé els llibres). El cas és que la Josie diu que la "s" del teclat no va, i que això no li permet escriure "Dues Cares". En Crispus Allen li suggereix escriure-ho amb dues "o". Com? Què hi té a veure? Ah! Calla, que ni sigui que a l'original el problema era amb la "w", i com que "two" i "too" sonen gairebé igual... la idea del detectiu Allen no és tan descabellada. 

Quin és el problema d'aquesta traducció? Que la traductora del volum, una dona que desenvolupava un càrrec de certa importància a Planeta i que ja va plegar, va voler adaptar la part de la queixa de la Josie seguint uns criteris que em temo que eren atzarosos, però es va trair ella mateixa deixant la part d'en Crispus com en anglès. Una autèntica cagada que va quedar impune, com tantes altres. Com hauria estat una possible adaptació ben feta en castellà? Se'm va acudir estirar un fil i... bingo!


No vaig trobar la versió descarregable en anglès, però al cap i a la fi és bastant probable que la conya original fos com he dit abans. Millor encara: vaig trobar una altra versió en castellà, que en el fons era el que més m'encuriosia: la de Norma. L'antiga edició d'aquesta història que es va publicar poc abans que Planeta adquirís els drets dels còmics de DC. 

Aquí, com suposo que heu pogut veure, se soluciona d'una manera més pràctica: falla la lletra "c" i l'Allen proposa emprar la "k". Així de fàcil, senyores i senyors. Però què va fer Planeta? Retraduir el còmic, que em sembla molt lloable: parteix de l'idioma original i de pas dóna feina a una persona. Bé, en realitat ja era una treballadora de l'editorial. Això explicaria moltes coses.


Com aquesta pífia ja llegendària on rebategen la Wonder Woman, atribuïble sens dubte a un caprici del corrector del Word, que de vegades ja fa aquestes coses, però... ep! Una revisió de tant en tant no estaria gens malament! 

Norma també em semblava molt criticable quan editava DC, i és que es passava amb els preus, eren tan exagerats que no convidaven a comprar res. Ara Planeta s'hi està acostant, però, oferint cada cop menys pàgines pel mateix preu o cobrant més diners per les mateixes pàgines, qualsevol de les dues opcions és bona. Però resulta que, tot i els preus i un paper que no feia tan bona olor com els còmics de Planeta, Norma cuidava més les traduccions. Amb el temps, quan he hagut de comprar alguna cosa de DC publicada per Norma perquè Planeta havia passat de reeditar-la, m'he adonat que no trobava tants errors de traducció ni tants calcs de l'anglès. 

Repeteixo: està molt bé fer una nova traducció, una nova retolació i tot el que vulgueu. Però s'ha de fer bé, no empitjorar-ho. Sabeu el més graciós? Quan es tracta del manga, Planeta és extremadament exigent amb què es respectin els seus criteris de traducció, i en canvi a l'hora de reeditar material antic de manga per tal de fer-ne aquestes valorades edicions definitives amb pàgines en color i tot plegat.. no retoca res! Els errors de les èpoques en què l'editorial no era tan exigent els continuem trobant en les noves edicions! O sigui, només retradueixen o revisen el que ja estava bé! Quins collons que tenen!

4 comentaris:

  1. Bé, suposo que t'agradarà saber que potser d'aquí a uns anys no hi haurà aquests problemes. Només cal imaginar-se la següent situació: dos nois parlen a través del Msn i la conversa és aquesta:

    - :)!
    - !!!! B-(
    -WTF????????
    -<3, <3 U!!!! :-*******!!!!!!!!!!!
    - O_O'???????
    -:-$? <3??????????????
    - <3? XD!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    -:%!!! T_T
    -XDDDDDDDDDD!!!!!
    -^^ ....$?????????????
    - OK! CU!

    I ja està. Veus? Si falla la tecla "X" fallarà a tot el món i en totes les llengües: llavors, qui necessitarà un traductor?

    (Per cert, si algú hi veu algun argument, que m'ho digui, perquè potser em plantejaré escriure novel·les amb emoticons!!!juas, juas, segur que em forro!!)

    ResponElimina
  2. D'aquí uns anys el que no hi haurà és traducció dels còmics, perquè tot ho cancel·len i jo, com tants altres, ja m'estic passant a les versions originals americanes. Això sense comptar el tema de la crisi del sector editorial en paper i les esperances que tenen posades en el format digital.

    Però anant al tema pròpiament lingüístic, sí, arribarà un moment que els joves no entendran els textos perquè no sabran reconèixer una paraula, o si més no una paraula sencera.

    En el que has escrit tu hi veig, a banda que és anglès, una tensió entre els personatges i una reconciliació final que es basa en una solució monetària. He encertat?

    ResponElimina
  3. Hehe...home, doncs no vas mal encaminat. Sí, és en anglès, però en un anglès que ja no és anglès (vaja, m'explico com un llibre tancat). Tu creus que podria ser una escriptora de best-sellers? (mpppfff!!!)

    Sobre el tema de les publicacions digitals: crec que molt hauria de canviar el format per tal que tingui èxit. Realment un monitor o un lector digital pot suplir un llibre? Home, entenc que hauria de ser un format idoni per a diaris, la quantitat d'arbres que s'estalviarien de talar, per cert (malparits!). Digues-me nostàlgica, però em nego a creure que els llibres són substituibles. O potser...o potser desapareixeran i passats uns 20 anys hi haurà una nova generació de "gafapasta" que comprarà llibres, de la mateixa manera que ara es tornen a vendre els vinils.

    ResponElimina
  4. Això té una mica a veure amb el que deia de la tele. A mi m'encanten els llibres i còmics en paper. No m'agrada la idea d'haver de llegir en pantalla si no és estrictament necessari (per exemple en casos de còmics que no es publiquen aquí i que són tan antics que no es poden trobar en format físic en cap botiga d'internet).

    M'agrada tocar els llibres, tenir-los al prestatge i poder-ne veure els lloms, olorar el paper i la tinta. Tot això es perdrà. Però en fi... ens agradi o no ens haurem d'adaptar a l'evolució, i creu-me, el sector editorial en paper està tocadíssim, especialment en el cas dels còmics.

    ResponElimina

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails