A mi en Joan Miró, com a artista, no m'agrada gens. Que s'enfadi qui vulgui, però no m'agrada gens. Ara, si se l'esmenta fora d'aquí vull que pronunciïn el seu nom correctament i que no diguin que era espanyol. Resulta que al capítol 11 de la 19a temporada d'Els Simpson apareix una escultura seva (en una escena que no sé, sincerament, què pinta), i això és el que sentim al doblatge en castellà:
Oh! Sorpresa! L'equip de doblatge va decidir respectar-li el nom. Normalment els espanyols castellanitzen tots els noms, llevat de molt comptades excepcions (no m'imagino un Pepe Guardiola, per exemple), per tant era una bona notícia. Llavors vaig sentir curiositat per saber com ho havien resolt en anglès:
Nooo! Quina ràbia! Si a la versió en castellà en Homer ho diu malament i el corregeixen, en aquesta es podria dir que en Dan Castellaneta ho pronuncia millor que l'imbècil que el corregeix i de pas castellanitza el nom, i "castellanitzar" és dir molt, perquè més aviat sembla xinès.
Qui en té la culpa, de tot això? La mala projecció exterior que tenim com a nació. Els americans no tenen gaire idea de geografia ni de política europea, però els dius "Escòcia" i saben que té certa relació amb el Regne Unit però li donen el tractament gairebé d'estat independent (fins i tot aquí, a les notícies de Televisió Espanyola sense anar més lluny, es pot veure "Glasgow, Escòcia"). Saben que hi ha una llengua pròpia encara que estigui molt més morta que el català, però ho saben. Doncs bé, no hi ha manera d'acabar amb el "Barcelona, Spain", i encara menys de donar veu al català internacionalment parlant.






