dissabte, 16 de gener de 2010

El doblatge de Futurama

Ja fa uns quants anys, des que segueixo les sèries americanes en format DVD, que sóc partidari de veure-les en versió original subtitulada. Amb l'anime japonès ja ho feia perquè sempre m'havia agradat sentir-lo en japonès, però les sèries d'imatge real dels Estats Units abans les veia a la tele (per tant, doblades) i ara ho faig en DVD, al meu ritme. La primera amb què vaig iniciar aquesta manera de seguir les sèries va ser 24 (que no "24 Hores", eh? Quina ràbia!), i sempre que puc ho faig així.

Però... amb Els Simpson i Futurama, tot i que les tinc en DVD, faig una excepció, no sense la idea de tornar-les a veure en el futur en anglès, que consti. I això és així perquè trobo que en aquestes dues sèries de dibuixos animats s'ha fet sempre una excel·lent feina de doblatge en llengua castellana, cosa que no es pot dir de la majoria de sèries d'imatge real i ja no cal que parlem de l'anime. El doblatge de Futurama m'agrada especialment, i ja he comentat alguna vegada que m'agrada imitar en Bender en la intimitat i de manera espontània. Doncs bé, totes aquestes veus tenen cares, i vull compartir amb vosaltres la identitat dels propietaris d'aquestes veus i cares.



Si teniu temps, que espero que sí, mireu aquest vídeo d'11 minuts. Aquest tio és el mític Director Skinner d'Els Simpson! Però en el cas que ens afecta, que és Futurama, fa els papers de Dr.Zoidberg i Zapp Brannigan. I ara veurem la veu de l'Amy, que també és la de l'Espinete (personatge exclusiu de la versió espanyola de Sesame Street) i la de la Cali Torres de Grey's Anatomy.



Una llegenda, pel que sembla, aquesta senyora, la Chelo Vivares. Continuem amb una altra dona, l'Olga Cano, que és la veu de la Leela, però també de la Prue de Charmed i molts altres papers, habitualment en sèries.



I aquestes són les veus principals. No he pogut trobar cap vídeo ni cap foto del senyor que posa la veu del Professor Farnsworth, però sí que tinc un vídeo dels actors que fan de Fry i Bender, que he deixat pel final:



Podeu passar al minut 1 directament. Són l'Ivan Muelas (Fry) i l'Abraham Aguilar (Bender), que també surten a la versió doblada al castellà de Lost, com a Sawyer i Sayid respectivament. El director de doblatge (el que presenta el vídeo), que de tant en tant posava alguna veu de personatges puntuals, era el senyor Carlos Revilla, ja desaparegut, i cèlebre per ser la primera veu d'en Homer Simpson (a més de moltíssimes altres), una veu que encara ara hi ha gent que no s'acaba d'acostumar a que no hi sigui, tot i que ja s'han doblat més temporades d'Els Simpson sense ell que amb ell.

Potser pensareu que és una parida, aquest article, però a mi m'interessava perquè jo em fixo moltíssim en les veus de doblatge i les identifico de seguida, a més de recitar automàticament altres papers seus, abans d'adonar-me que la gent del voltant em mira de reüll i amb la gota. És que no em deixen ser friki!


3 comentaris:

  1. Toni, a mí me ha gustado mucho el artículo en general, porque también encuentro interesante el tema del doblaje.
    Pero hay dos cosas que no sabía y que me han impactado:

    1. En lo que a doblaje en castellano se refiere, Will Smith = Fry, y ya sabía que Fry = Sawyer, por tanto Will Smith es Sawyer!!!

    2. Espinete y Chema el panadero estaban liados!! Qué fuerte!

    ResponElimina
  2. Mario, entiendo que tengo un oído privilegiado para estas cosas, pero se nota un huevo que Fry es Will Smith!

    Espinete es viudo, por cierto!

    ResponElimina
  3. Entrañable, a mi no me ha parecido una parida.

    Que grande el doblador de Mikey mouse XD

    ResponElimina

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails