divendres, 16 d’abril de 2010

Em sembla que no...

Suposo que això és qüestió de gustos, però vull pensar que som majoria els que pensem que a l'hora de traduir còmics, encara que es pugui ser una mica creatiu, no és adequat fer servir frases de moda i menys si són coses massa locals. Malauradament no tothom pensa el mateix, i ens trobem amb algunes frases o expressions del per altra banda estimat Chiquito de la Calzada en còmics que són obres mestres com Touch, en edicions de pa sucat amb oli.


M'imagino que heu fet gran la imatge i heu llegit la pàgina. No hi ha res que us hagi grinyolat? Bé, espero que ho hàgiu vist de seguida, perquè trobo que canta massa. A veure, no és una "chiquitada", però això del "va a ser que no" té l'origen (o el boom, almenys) en un anunci de televisió espanyol i a més ja ha passat de moda. Fa temps, en realitat. 

Crec que haurien d'haver traduït el més que probable "I... don't think... so!" per "No... lo... creo" o alguna cosa semblant. Perquè aquest còmic, que per cert és de la minisèrie The Four Horsemen, conseqüència de 52 (aviat en parlaré), el voldrem llegir d'aquí a uns anys i encara ens farà més mal a la vista. Aquest no és un dels casos en què queda clar que Planeta no té revisors en el procés de traducció del còmic de superherois, ho sabem per altres cagades, però si tingués gent dedicada a això hauria d'haver avisat el traductor que ha anat massa lluny amb la seva creativitat. Ei, són opinions. 


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails