Menú

dissabte, 4 de setembre del 2010

Ja són ganes d'enredar

Ara que m'estic llegint el segon volum dels sis que conformen la reverenciada primera etapa d'en Popeye a la tira còmica Thimble Theatre, creada per E.C. Segar, a banda de passar bones estones de lectura també em trobo coses dignes de compartir, i en aquest cas hi ha un tema de traducció d'aquells que em fan empipar. 


Sempre m'he manifestat en contra de fer servir expressions "de moda" en les traduccions, perquè d'aquí no gaire temps grinyolaran. Aquesta, "liarla parda", de fet ja no està ni tan sols de moda. He de reconèixer que no sé des de quan es fa servir, però segur que l'abril de 1931, quan es va publicar aquesta vinyeta, no l'emprava ningú. 

En aquella època naixia la II República i no es publicaven en castellà els còmics d'en Popeye, però segurament a la versió en anglès hi havia alguna expressió que ara sonaria carrinclona i crec que s'hauria d'haver optat per una expressió equivalent en castellà... d'aquella època. Ara bé, si en la versió original no hi havia cap expressió que cridés l'atenció per obsoleta, l'elecció del traductor és, llavors, encara més desencertada, perquè a més de caduca era innecessària.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails