dijous, 6 d’octubre de 2011

El nou doblatge de Bola de Drac Z Kai fa cagar

...Però no en un mal sentit, que consti. Quan es va estrenar Bola de Drac Z Kai vam poder ser testimonis dels canvis en l'aspecte de la sèrie que, de fet, ja s'havien anunciat. El que no era estrictament necessari era que els actors de doblatge de la versió catalana també fessin, com els seus homòlegs japonesos, una nova gravació de les intervencions dels personatges. Tot i així ho van fer, i a banda de canviar algunes veus suposo que per motius diversos, es va aprofitar per introduir canvis al text, segons sembla per tal de fer la traducció més fidel a l'original japonès. 

El cas és que s'ha notat, per exemple en els noms d'alguns atacs, que han passat a tenir la nomenclatura japonesa, o en frases que, sense que les recordem de memòria del text antic, ens sonen diferents. És el cas d'una que ha tingut lloc al capítol 12 de Bola de Drac Z Kai, i que antigament era com veureu al primer vídeo, que per cert ja vaig posar fa temps. Aneu al minut 0.30, aproximadament, i escolteu el que diu en Son Gohan. El text s'ha canviat lleugerament, cosa que notareu en comparar-lo amb el segon vídeo, però el més interessant són les primeres paraules que surten de la boca del moribund Cor Petit.

video

Res d'estrany, oi? Bé, i ara a veure què us semblen els canvis que han fet a la nova versió, la que correspon a Kai. A mi m'agraden força, en aquesta escena, ho he de dir. Jutjeu-ho vosaltres mateixos:

video

No és cap secret que m'agraden les paraulotes, i en un còmic o en uns dibuixos animats trobo que donen vida al text. En japonès no hi ha, ni de lluny, la riquesa en paraulotes que tenim nosaltres, però sí la intenció, i estic segur que aquest "mecagon tot" s'acosta més a l'original que no pas el "cuita". Què en penseu? Per cert, en un altre moment del capítol en Nappa diu "cabró!" a en Goku. M'hi jugo el que vulgueu que a la primera versió no deia això.

En fi, la cosa no s'acaba aquí, perquè també tenim en Yajirobai, que torna a tenir la veu de la Maria Moscardó, la que considero la veu més sensual del doblatge en català i en castellà (no pas quan fa papers d'aquest tipus, però). Recordem que havia posat la veu a en Goku als primers capítols de Bola de Drac, a la saga d'en Pilaf i durant l'entrenament amb el Follet Tortuga, i que ja havia fet de Yajirobai durant les seves primeres aparicions a Bola de Drac Z. Vegem l'escena que vull destacar:

video

En aquest cas no he pogut trobar la versió antiga, però m'hi jugo alguna cosa que no hi havia cap referència al moviment intestinal associat a la imminència d'una situació perillosa. No són pas imaginacions meves. Al capítol 15 ens ho tornem a trobar:

video

El nou doblatge m'està agradant, sí. Deixant de banda alguns canvis de veus mítiques (Raditz i Follet Tortuga, de moment), i la substitució de l'article personal "en", en desús però més català que no pas "el", a més d'alguna cosa que em fa esgarrifar com ara un "asquerós" que li va dedicar en Nappa a en Xaos.



2 comentaris:

  1. Sort que no puc seguir Kai, perquè si hagués arribat a sentir "asquerós" hauria desencadenat una onada de devastació que riu-te'n tu del masenko i del kamehame.
    No m'agrada la substitució de l'article personal, que em sembla desencertada, però a banda d'això, de l'absència de veus mítiques i de relliscades com aquesta, em penso que han fet millor feina que no esperava quan vaig saber que els doblaven de nou.

    ResponElimina
  2. Els van doblar de nou igual que van fer al Japó, per tal que se sentís millor i que el text fos més fidel al manga, però les absències responen en el cas japonès a les lamentables defuncions d'alguns actors de doblatge, mentre que en el cas català en alguns casos és així i en d'altres no.

    Pel que fa a les castellanades, per desgràcia veig que és una tendència: català "del carrer" en comptes del correcte.

    ResponElimina

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails