Menú

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris nou doblatge bola de drac. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris nou doblatge bola de drac. Mostrar tots els missatges

divendres, 3 de febrer del 2012

Sèries: Bola de Drac Z Kai

Com ja sabeu, aquesta setmana ha acabat l'emissió de Bola de Drac Z Kai al canal 3XL, el primera que ha emès a l'estat espanyol aquesta revisió (això és el que vol dir "kai" en japonès) de l'etapa de l'aventura que va des de la presentació d'en Son Gohan en societat fins a la derrota d'en Cèl·lula. En altres paraules, el que es coneix com a Bola de Drac Z, però sense la saga final d'en Bu ni la posterior a aquesta, avortada per cert de mala manera.



Amb aquesta veu que recorda la d'en Quim Mandado, cantant dels retirats Sangtraït, Ànima de drac és el nom d'aquesta cançoneta d'inici que sembla que ha agradat i que mostra part de l'escàs redisseny de la sèrie. Pel que fa a la resta, com ja vaig explicar, és una simple adaptació a l'alta definició (suposo que ho notarem molt quan passin Bola de Drac Z (no-Kai) després de l'emissió de Bola de Drac que començava ahir al vespre al 3XL). 


Ja vaig parlar de les diferències de Kai amb la Z de tota la vida, però les repetiré breument: és una revisió pensada de manera que la sèrie sigui més fidel al manga, hi hagi menys farciment (per exemple no hi surt en Garlick junior, ni els episodis en què en Goku i en Cor Petit aprenien a conduir) i, en general, es vagi més per feina.


I anar per feina sí que hi han anat, encara que els capítols de la lluita contra en Freezer es fessin tan eterns com les altres vegades que els vam veure. I de vegades es notava que el tall entre dos capítols dels antics aquí es produïa en algun punt del mateix episodi. També cridava l'atenció la maldestra restauració (redisseny barroer) d'escenes que segons la Toei corresponien a originals perduts. Però bé, hi havia ganes de Bola de Drac en català des de feia anys i l'experiència amb Kai ha estat satisfactòria tot i que molta gent n'havia renegat perquè considerava que si no estava tota feta amb el disseny que veiem a l'opening i l'ending no valia la pena.

Una altra cosa són els aspectes realment negatius, alguns dels quals també havia comentat anteriorment, com és el cas de la censura. No ha estat tan bèstia com deien que seria, però sí que hem trobat a faltar sang en ferides mortals i amb orifici d'entrada i sortida, per posar un exemple.


Un petit detall negatiu el vam veure fa poc, quan en aquesta mítica escena ens va faltar la cançó que podem sentir al vídeo original, a partir del minut 1.55 aproximadament. El 3XL no va explicar per què havia desaparegut, però almenys va tenir el gest de penjar el vídeo durant un temps. 

Això forma part dels canvis en l'apartat de traducció i doblatge. Pel que fa a la traducció el text s'ajustava més al del manga, cosa ben positiva, però la catalana en concret ha introduït formes castellanes com l'article "el" davant del nom dels personatges masculins en comptes d'"en", més nostre malgrat que més abandonat. Casos per a oblidar com un "asquerós" que li va dir en Nappa a en Xaos quan aquest se li va enganxar a l'esquena enterboleixen, per altra banda, els "cagar" que s'han pogut sentir en alguns moments, com vaig comentar. 


En l'apartat de doblatge pròpiament dit, tal com va passar amb la versió original japonesa es van redoblar tots aquests capítols per tal d'introduir els canvis en el text, i per desgràcia també hi va haver canvis causats per la mort, durant els anys que han passat, dels actors de doblatge que posaven la veu a alguns dels personatges. En el cas català s'ha trobat a faltar especialment la del Follet Tortuga (no del tot mal substituït, com se'ns explica aquí), però també la d'en Freezer o la de l'A-20 (Doctor Gero).
Les altres recordades veus principals s'han mantingut (amb en Marc Zanni, veu d'en Goku, com a nou director de doblatge però evidenciant que ha perdut el potent kamehame-ha d'abans), i hi ha hagut alguna sorpresa agradable com el fet que es mantingués fins al final la veu d'en Son Gohan, la sensual Joël Mulachs en un paper ben diferent del que fa quan dobla la Scarlett Johansson, per exemple. A Bola de Drac Z va ser substituïda per l'actriu Marta Calvó quan en Son Gohan va sortir de la Sala de l'Esperit del Temps.


En fi, ja vaig acabant: si bé trobo un error l'absència de la saga d'en Bu, perquè tot i que no és especialment bona també és entretinguda i al cap i a la fi forma part de Bola de Drac, també és cert que penso que el final d'una història èpica com aquesta amb l'heroi principal morint i essent substituït pel seu fill em sembla un final com cal. Deixant-ho així trobo que Bola de Drac s'acabava perfectament. I així ens la brinda Kai, que reserva l'últim episodi a un resum de clausura però que en DVD i Blu-ray tenia tembé un extra que era la resolució del problema del futur d'en Trunks, que ha estat finalment el nostre episodi 98.


Amb els seus pros i contres el cas és que he acabat mirant tots els episodis de Bola de Drac Z Kai, sèrie que pensava mirar per sobre i inicialment només el primer capítol, però que m'ha enganxat perquè jo també trobava a faltar viure aquesta aventura animada altra vegada en català. A veure què passarà amb el retorn, ara, de la Bola de Drac de sempre, la d'en Goku petit.



dimarts, 6 de desembre del 2011

Les veus de Bola de Drac

Fa un temps vaig escriure una entrada sobre el nou doblatge de Bola de Drac Z Kai, i al titular hi deia, de broma, que feia cagar. No perquè sigui dolent, tot el contrari, sinó per altres motius que podeu llegir aquí. He pensat que estaria bé, però, tornar a parlar del doblatge de la sèrie des d'un altre punt de vista. 

Mireu aquest interessant vídeo que ve a continuació, on podem veure quina cara fan els actors i les actrius de doblatge japonesos que posen la veu als personatges de la sèrie i que, en ocasió de Bola de Drac Z Kai, van reprendre els seuses papers. És una mica llarg, però no cal saber japonès per tal de gaudir-ne.


La senyora que fa de Goku, que al Japó no va canviar malgrat el pas de nen a adult del protagonista, es diu Masako Nozawa i té 75 anys. Sembla mentida, però és cert: aquesta dona és la veu d'en Son Goku, i encara que no mireu la sèrie en japonès segurament n'heu pogut sentir algunes veus als videojocs més moderns de la franquícia. 

Precisament la veu de la senyora Nozawa és una de les més característiques, de manera que com a mínim us ha de sonar, especialment quan fa el kamehame-ha. És igualment interessant un moment del vídeo en què les veus d'en Cor Petit, en Goku i en Krilín tornen a interpretar una de les escenes més impactants de la sèrie. Si no heu vist el vídeo sencer us recomano que ho feu ara, encara que sigui només per tal de buscar això. També us recomano que mireu el següent, perquè val molt la pena.



Com podeu veure, es tracta d'un reportatge sobre el doblatge de Bola de Drac Z Kai en català que, igual que el japonès, es va tornar a fer per tal d'oferir la màxima qualitat de so possible i textos més fidels al manga. Se'ns expliquen curiositats sobre la traducció i també que es van mirar de mantenir tantes veus del primer doblatge com es va poder però, per desgràcia, igual que a la versió original, no s'han pogut recuperar algunes de les veus mítiques per defunció de les persones que les posseïen, en el cas català en Follet Tortuga (Vicenç Manel Domènech) i en Freezer (Jordi Vila, que va morir a l'estiu), veus que ja vaig dir que trobava a faltar.

No és la primera vegada que parlo de doblatge aquí a Cementiri de Pneumàtics, i no és tampoc gens estrany que hagi fet una entrada sobre el de Bola de Drac, una sèrie tan important per als japonesos però també per a generacions (ara ja en plural) de catalans. 

dijous, 6 d’octubre del 2011

El nou doblatge de Bola de Drac Z Kai fa cagar

...Però no en un mal sentit, que consti. Quan es va estrenar Bola de Drac Z Kai vam poder ser testimonis dels canvis en l'aspecte de la sèrie que, de fet, ja s'havien anunciat. El que no era estrictament necessari era que els actors de doblatge de la versió catalana també fessin, com els seus homòlegs japonesos, una nova gravació de les intervencions dels personatges. Tot i així ho van fer, i a banda de canviar algunes veus suposo que per motius diversos, es va aprofitar per introduir canvis al text, segons sembla per tal de fer la traducció més fidel a l'original japonès. 

El cas és que s'ha notat, per exemple en els noms d'alguns atacs, que han passat a tenir la nomenclatura japonesa, o en frases que, sense que les recordem de memòria del text antic, ens sonen diferents. És el cas d'una que ha tingut lloc al capítol 12 de Bola de Drac Z Kai, i que antigament era com veureu al primer vídeo, que per cert ja vaig posar fa temps. Aneu al minut 0.30, aproximadament, i escolteu el que diu en Son Gohan. El text s'ha canviat lleugerament, cosa que notareu en comparar-lo amb el segon vídeo, però el més interessant són les primeres paraules que surten de la boca del moribund Cor Petit.


Res d'estrany, oi? Bé, i ara a veure què us semblen els canvis que han fet a la nova versió, la que correspon a Kai. A mi m'agraden força, en aquesta escena, ho he de dir. Jutjeu-ho vosaltres mateixos:


No és cap secret que m'agraden les paraulotes, i en un còmic o en uns dibuixos animats trobo que donen vida al text. En japonès no hi ha, ni de lluny, la riquesa en paraulotes que tenim nosaltres, però sí la intenció, i estic segur que aquest "mecagon tot" s'acosta més a l'original que no pas el "cuita". Què en penseu? Per cert, en un altre moment del capítol en Nappa diu "cabró!" a en Goku. M'hi jugo el que vulgueu que a la primera versió no deia això.

En fi, la cosa no s'acaba aquí, perquè també tenim en Yajirobai, que torna a tenir la veu de la Maria Moscardó, la que considero la veu més sensual del doblatge en català i en castellà (no pas quan fa papers d'aquest tipus, però). Recordem que havia posat la veu a en Goku als primers capítols de Bola de Drac, a la saga d'en Pilaf i durant l'entrenament amb el Follet Tortuga, i que ja havia fet de Yajirobai durant les seves primeres aparicions a Bola de Drac Z. Vegem l'escena que vull destacar:


En aquest cas no he pogut trobar la versió antiga, però m'hi jugo alguna cosa que no hi havia cap referència al moviment intestinal associat a la imminència d'una situació perillosa. No són pas imaginacions meves. Al capítol 15 ens ho tornem a trobar:


El nou doblatge m'està agradant, sí. Deixant de banda alguns canvis de veus mítiques (Raditz i Follet Tortuga, de moment), i la substitució de l'article personal "en", en desús però més català que no pas "el", a més d'alguna cosa que em fa esgarrifar com ara un "asquerós" que li va dedicar en Nappa a en Xaos.



Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails