Menú

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris actors i actrius de doblatge. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris actors i actrius de doblatge. Mostrar tots els missatges

dijous, 16 d’abril del 2020

Adeu a Keiji Fujiwara, la veu del pare d'en Shin Chan

Feia temps que no dedicava una entrada a la defunció d'algú relacionat amb el món del còmic, l'animació o l'entreteniment en general, cosa que malauradament no significa que no hi hagi hagut cap mort entre publicació i publicació d'aquestes característiques.

Tanmateix, el cas d'avui és especial, perquè es tracta d'un seiyû, un actor de veu o de doblatge, com a cadascú li agradi més, que per motius de feina estava ben acostumat a sentir. 


Es tracta d'en Keiji Fujiwara, de 55 anys, que posava la veu al pare d'en Shin Chan, en Hiroshi Nohara, o almenys ho va fer des del principi de la sèrie de televisió, el 1992, fins que el 2016 va ser substituït per en Toshiyuki Morikawa precisament perquè es va retirar temporalment per motius de salut que, com podem veure, han acabat malament.

Nascut el 5 d'octubre de 1964, va començar a treure partit de la seva veu cantant en un grup musical del qual va formar part a l'institut. Després va entrar en una escola d'interpretació i va formar part de grups teatrals, fins que va entrar a la seva primera agència i va debutar com a actor de doblatge a l'adaptació animada de Yokoyama Mitsuteru Sangokushi (1991-1992).

A banda del rol que recordarem més avall, a la seva extensa carrera hi trobem moltíssims papers, en general secundaris, en obres tan conegudes com Fullmetal Alchemist (Maes Hughes), Keroro (narrador i altres veus), Hunter x Hunter (Leorio), JoJo's Bizarre Adventure (Esidisi) o Attack on Titan (Capità Hannes), entre molts altres.



També va fer molt de doblatge als videojocs, amb l'Axel de la saga Kingdom Hearts i sobretot en Reno en diversos derivats del Final Fantasy VII, començant per la pel·lícula Advent Children i acabant al remake d'aquest 2020 del FFVII, com a feines més destacades. 

Però, és clar, el seu paper més representatiu per al públic català, tot i que nosaltres en vèiem la versió doblada de manera excel·lent pel també mític Marc Zanni, és el del pare d'en Shin Chan, en Hiroshi, i com que buscant-ne vídeos a YouTube no n'he trobat cap que fos en japonès, recupero el de l'escena en què jo mateix vaig sortir a la sèrie animada (no pas la meva veu, ni en japonès ni en cap altre idioma, però), en què el podem sentir intervenint diverses vegades.


Ja fa uns anys que m'encarrego de la revisió de les noves temporades de la sèrie i pel·lícules, i és una veu que recordo perquè hi estava força acostumat. Un cop recuperat de la malaltia, el senyor Fujiwara va anar tornant a acceptar encàrrecs, alguns dels quals en realitat represos.

També havia fet molt de doblatge de pel·lícules estatunidenques, amb papers destacats com ara el de Tony Stark / Iron Man a les pel·lícules de l'Univers Cinemàtic Marvel (i en alguns dibuixos animats on surt el personatge). Vegem-ne una escena:



S'informa que la seva defunció es va produir el passat dia 12 d'abril, i com desgraciadament acostuma a passar en aquests casos en què algú es retira o pateix una "llarga malaltia", ha estat de càncer.

Descansi en pau.







dimarts, 6 de desembre del 2011

Les veus de Bola de Drac

Fa un temps vaig escriure una entrada sobre el nou doblatge de Bola de Drac Z Kai, i al titular hi deia, de broma, que feia cagar. No perquè sigui dolent, tot el contrari, sinó per altres motius que podeu llegir aquí. He pensat que estaria bé, però, tornar a parlar del doblatge de la sèrie des d'un altre punt de vista. 

Mireu aquest interessant vídeo que ve a continuació, on podem veure quina cara fan els actors i les actrius de doblatge japonesos que posen la veu als personatges de la sèrie i que, en ocasió de Bola de Drac Z Kai, van reprendre els seuses papers. És una mica llarg, però no cal saber japonès per tal de gaudir-ne.


La senyora que fa de Goku, que al Japó no va canviar malgrat el pas de nen a adult del protagonista, es diu Masako Nozawa i té 75 anys. Sembla mentida, però és cert: aquesta dona és la veu d'en Son Goku, i encara que no mireu la sèrie en japonès segurament n'heu pogut sentir algunes veus als videojocs més moderns de la franquícia. 

Precisament la veu de la senyora Nozawa és una de les més característiques, de manera que com a mínim us ha de sonar, especialment quan fa el kamehame-ha. És igualment interessant un moment del vídeo en què les veus d'en Cor Petit, en Goku i en Krilín tornen a interpretar una de les escenes més impactants de la sèrie. Si no heu vist el vídeo sencer us recomano que ho feu ara, encara que sigui només per tal de buscar això. També us recomano que mireu el següent, perquè val molt la pena.



Com podeu veure, es tracta d'un reportatge sobre el doblatge de Bola de Drac Z Kai en català que, igual que el japonès, es va tornar a fer per tal d'oferir la màxima qualitat de so possible i textos més fidels al manga. Se'ns expliquen curiositats sobre la traducció i també que es van mirar de mantenir tantes veus del primer doblatge com es va poder però, per desgràcia, igual que a la versió original, no s'han pogut recuperar algunes de les veus mítiques per defunció de les persones que les posseïen, en el cas català en Follet Tortuga (Vicenç Manel Domènech) i en Freezer (Jordi Vila, que va morir a l'estiu), veus que ja vaig dir que trobava a faltar.

No és la primera vegada que parlo de doblatge aquí a Cementiri de Pneumàtics, i no és tampoc gens estrany que hagi fet una entrada sobre el de Bola de Drac, una sèrie tan important per als japonesos però també per a generacions (ara ja en plural) de catalans. 

dilluns, 7 de novembre del 2011

Posant cares als actors de doblatge

Tot i que d'un temps ençà m'he convertit en un addicte a les versions originals de les coses, entre elles les pel·lícules i les sèries, estic molt orgullós dels actors de doblatge que tenim a Catalunya, la majoria dels quals s'encarreguen també dels doblatges en castellà, i no em preocupa la immodèstia d'afirmar que sóc bastant bo reconeixent-ne les veus i recitant alguns dels seus papers. Però... quines cares tenen, en realitat? Això és el que vull veure i compartir amb vosaltres amb els vídeos que posaré.

Atenció al primer, no el poseu més enllà del minut 1.30 si no heu vist La tomba de les lluernes perquè hi ha spoilers de la mida d'un campanar, més endavant. La primera frase que sentireu, però, no ho és, perquè a la pel·lícula surt de seguida. Aquests són els germans Trifol, veus molt conegudes i pràcticament omnipresents en l'anime, tant en català com en castellà (quan està ben doblat i no posen veus desconegudes i mediocres).



M'imagino que a la versió en català, que no he vist perquè l'edició que tinc en DVD és antiga i encara no el portava, són ells mateixos els que posen les veus als germans protagonistes. Ara veurem la del meu actor de doblatge preferit, que és en Ricard Solans (Robert DeNiro, Al Pacino, Richard Gere..., tant en català com en castellà). El vídeo comença, per cert, amb una introducció del senyor Manolo García, que posa la veu a l'Steve Martin, en Bill Murray o en Robert Redford, entre altres.



El que ve ara també el reconeixereu, és una veu bastant habitual, fins i tot és la veu en off de les obres de teatre del Tricicle. És en Jordi Brau, que al mateix vídeo diu el que ha fet:



Us agradaria saber com és la veu d'en Morgan Freeman o teniu la barra de dir que no en recordeu la veu? Doncs mireu el següent vídeo:



Aquest senyor també és català, igual que la seva filla, la Núria Mediavilla, que té una veu força característica i que hem sentit, per exemple, doblant l'Uma Thurman, l'Helena Bonham Carter o la Winona Ryder:



És curiós, però hi ha força famílies ficades en això del doblatge. Hi ha qui diu que el món del doblatge és "una màfia", però si les veus són bones personalment trobo que tant li fa si els actors i actrius entren en aquesta professió endollats. Mireu també els Trifol, els del primer vídeo, que al seu torn són fills de l'Albert Trifol pare, ja desaparegut. Un altre:



Si l'heu mirat encara que sigui durant un minut ja ha quedat explicat qui ha doblat en Camilo García, una altra veu molt identificable i també catalana (va tenir fins i tot un petit paper a El Cor de la Ciutat). Sabeu quina cara fa la veu d'en Johnny Depp, en Jim Carrey o en Leonardo DiCaprio? (primer comença amb la Graciela Molina, però també val la pena escoltar-la també a ella):



Us sona, en Lluís Posada? Segurament sí, si vau veure Nissaga de Poder, perquè hi va actuar com a segrestador de l'Abril. A les sèries catalanes, ja que en parlem, hem vist moltes veus de doblatge que també són (o puntualment han fet de) actors i actrius d'interpretació, com per exemple el desaparegut Alfred Lucchetti o la Marta Barbarà (veu d'en Krilín, que va tenir un paper molt petit a la telenovel·la catalana), per dir-ne només algunes. 

Per acabar vull que mireu aquest vídeo, perquè és d'un actor de doblatge... demanant el retorn de Bola de Drac (abans que finalment es produís)!



Aquest home és un crac. De fet, no és la primera vegada que fa un vídeo d'ell mateix interpretant en Vegeta, i també ha assistit al Saló del Manga amb en Marc Zanni, la veu d'en Goku, per fer una mica el pallasso davant dels fans, cosa que s'ha d'agrair.





Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails