Menú

dijous, 21 d’abril del 2011

I últim regal del meu aniversari: Blacksad integral

El meu aniversari va ser el 14 de març, ja fa més d'un mes, però una de les coses que em van regalar va ser un val de l'Abacus. I m'he estat rumiant durant molt temps en què gastar-lo. També és cert que l'Abacus no va especialment ben assortit de còmics, però havia reduït les candidatures a tres: el primer volum de la nova edició de Sandman (la definitiva), el volum La Muerte de Clark Kent, i fa poc s'hi va afegir Blacksad, l'aclamat còmic que ha estat publicat recentment per Norma en una edició integral que, de moment, només existeix en català. I convençut per gent com en Rustu, en Nightwing80 o en Lupus Sigarrensis, al final m'he decantat per Blacksad.


I m'hi he decantat no només perquè me n'han parlat tan bé, sinó perquè era l'únic dels tres casos que em proporcionava una lectura unitària, una història completa. D'acord, sortiran més volums, però és còmic europeu, va al seu ritme, i de moment aquí tenim tot el que s'ha fet fins ara, en una edició integral que només existeix en català. El preu, tot i que és elevat, surt molt millor que si haguessin estat els 4 àlbums que recopila per separat. I ja està, és amb mi, a casa.

Mentre era al bus he llegit, però, les biografies dels autors i un text introductori i m'he endut una decepció que no té res a veure amb la qualitat de l'obra, però sí amb l'edició: sembla que ens hem de donar per satisfets de tenir en català els pocs còmics que surten en la nostra llengua, però no mirar-nos gaire les faltes d'ortografia (flagrants) o les traduccions calcades del castellà, perquè he trobat exemples de totes dues coses a Watchmen (on fins i tot hi ha una frase en castellà), a L'Incal i ara també aquí. 


No vull faltar al respecte a ningú, no sé qui ha fet la traducció ni si ha treballat a partir del castellà o del francès (si fos des del castellà no seria, per desgràcia, el primer cas ni el segon), també pot ser que sigui un problema de qui s'encarregui de retolar, però ja m'han fet mala impressió les dues cosetes que he llegit. 

Espero que dins el còmic pròpiament dit no em trobi coses d'aquestes. Potser sóc jo, que en estar en català m'ho miro amb més detall, i més amb les males experiències que he tingut, però em temo que no, que hi ha una tendència a fer les coses ràpid i malament, amb l'actitud de "no us queixeu, que encara sort que s'ha traduït al català". I em fa ràbia. Però vull ser optimista i pensar que les bones crítiques d'aquest multipremiat còmic són un reflex que l'obra que he adquirit avui em farà gaudir de valent. De moment ja és al capçal del meu llit, que és tot un honor perquè deixa a la llista d'espera moltes altres coses que havia comprat abans.





6 comentaris:

  1. Desconec les altres obres de la tria inicial, però si més no per part meva estic content el vot de confiança que ens has fet triant Blacksad.

    Jo no tinc gaire bon ull per les errades lingüistiques o no ser que siguin molt i molt vistoses, però si en veus alguna dins de les quatre històries que no et privin de gaudir de la qualitat d'aquest còmic.

    ResponElimina
  2. Ja ho intentaré, ja. No em queda cap altre remei, només que em sap greu i em fa ràbia que en ocasions desgraciadament tan excepcionals no s'hi esforcin una mica més.

    Com passa amb Persèpolis (que per cert em matareu, però la vaig començar a llegir, vaig parar fa temps i no l'he continuat. Ja ho faré), que contactes de dins la indústria em van comentar que hi havia algun problema amb la traducció catalana, un tema de registre més que d'ortografia, i al cap de poc va sortir una reedició, a més en tapa dura i algunes pàgines en color, material a més inèdit. Una reedició en català és estranyíssima, per tant ho vaig entendre com una confirmació que hi havia un problema greu amb la traducció... :(

    ResponElimina
  3. BLACKSAD!!!M'encantaaaa!!!I no, encara no he llegit l'edició catalana.
    Això de les presses en les traduccions és un vici que s'hauria de tallar d'arrel. No s'acostuma a entendre que una bona traducció requereix cuidar tots i cadascun dels detalls i això no s'aconseguex precisament amb presses. És més, n'hi ha molts que es creuen que amb una mica de google translate i una passada del corrector de word n'hi ha més que suficient. Patètic.

    ResponElimina
  4. Sabia que t'agradaria! De fet, vas ser tu qui em va parlar d'ella i a partir d'aquí em va començar a sonar més.

    Ja te la deixaré, si vols i no l'has llegit, quan l'acabi. :)

    Sí, les traduccions... a veure, saps que jo he treballat en el cicle de traducció de còmic, i almenys on jo treballava les traduccions es cuidaven moltíssim, però no sé per on ha passat Blacksad. De tota manera repeteixo: de vegades és problema de qui fa la retolació. Aquesta part tècnica se m'escapa, no la conec pas.

    Si agafes la traducció catalana de L'Incal, als "crèdits" hi pots llegir "ninguna part d'aquest llibre...". Demencial.

    ResponElimina
  5. Fantàstica elecció! És un tebeo dels que fan xalar de debò.

    Espero que això que esmentes de la traducció no siguis tan greu com sembla...

    ResponElimina
  6. Simplement pel treball amb les il·lustracions i el color ja val la pena tenir el còmic. Amés, però, considero que el guió s'adapta perfectament a les escenes i situacions que se'ns presenten. Vaja, que trobo que has fet una excel·lent el·lecció!

    ResponElimina

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails