Menú

dilluns, 12 de desembre del 2011

Més manga en català, via Japó

Agafem aquesta informació amb pinces perquè no és tan bonica com pot semblar. De moment Glénat no té cap intenció de publicar cap altre títol de manga en català, i encara gràcies que diu que no cancel·larà res que estigui en marxa. Però sí que hi ha, des d'avui, una altra manera de llegir manga en català, encara que en unes condicions precàries.


Aquesta imatge pertany al portal J-Comi, impulsat per en Ken Akamatsu, autor de Love Hina i Negima!, i consisteix en difondre a través d'internet i de manera gratuïta (finançada per la publicitat) títols de manga en molts casos desconeguts o descatalogats. 

Està en marxa des de 2010 i ja té milions de lectors, però a partir d'ara s'ha posat en marxa una beta de traducció d'alguns dels seus títols a 30 idiomes, entre els quals el català. El problema és que és una traducció automàtica i fa força pena. Els títols disponibles són aquí, i per tal de veure'ls en català hem de triar aquest idioma a la primera pàgina de cadascun d'ells, un cop obert el lector en línia. 


Us he posat una captura de pantalla per tal que comproveu com queda, però també ho podeu fer directament aquí. Ja veureu que, com deia, fa una mica de pena, però sempre podem fer la comparació amb el manga Love Hina, que és un dels que Glénat si que ha editat en paper en la nostra llengua. 

Una iniciativa curiosa, doncs, que espero que es poleixi. No és el mateix que tenir el manga traduït a les mans, ni tan sols és el mateix que tenir el text col·locat als globus corresponents, però aquest manga "subtitulat" pot ser una manera de d'acostar-nos títols desconeguts (gens comercials, vaja) en el nostre idioma i als amants de la lectura en pantalla els podria agradar i tot. Jo, com potser ja sabeu, sóc de paper (tacte, olor...) fins a la mort. 

5 comentaris:

  1. Trobo ben curiós (i em sorprèn gratament) que s'hagin decantat pel català entre aquests 30 idiomes, sent com és una llengua minoritària i que cada cop va a menys. Serà precisament perquè Love Hina fou traduïda al català?

    Només amb la captura que has posat, però, em venen ganes de treure'm els ulls. El que més valoro d'una edició és precisament la traducció. De fet, fa un temps que li faig boicot a certa editorial que té algunes traduccions penoses. Em sento moltes vegades temptada perquè estic a tres toms d'acabar una sèrie de 23, però recordo la ràbia que m'ha fet pagar-los tants calers en traduccions pèssimes i em continc.

    D'altra banda, jo també sóc d'aquells que prefereixen tenir-ho en paper. De fet, tinc mangues en japonès per pur col·leccionisme (i perquè els he anat trobant barats). Suposo que pel que fa a mi, més que per l'olor, és pel tacte. Si tinc un còmic/llibre/etc en format digital sento que en part és com si no el tingués. L'únic inconvenient és l'espai que ocupen. Qui s'ofereix a comprar-me el munt de mangues que ja no vull? xDD

    ResponElimina
  2. Depèn de quins siguin i d'a quin preu els vens. :P

    Estàs parlant de certa editorial d'origen argentí? Les altres en principi les fan força bé, les traduccions, sobretot si passen per Daruma Serveis Lingüístics, on jo treballava abans. ^^

    Sobre el tema de l'entrada, certament el gest és d'agrair, però no la manera. La intenció és el que compta, diuen. Amb això ens haurem de quedar. Però sí, editorials professionals i que cobren pel que publiquen fan traduccions lamentables, de vegades. Mangaline i Otakuland, ambdues ja difuntes, eren per estirar-se realment els cabells.

    ResponElimina
  3. D'Ívrea mai m'he topat amb cap traducció excessivament dolenta. Això sí, en el primer tom de 'Private Prince' (no l'he continuada de tan insípida que em va semblar) es notava que el traductor no tenia un bon domini dels temps verbals. Posava formes més o menys correctes, però que en llegir el text semblaven ficades amb calçador.

    L'editorial de què parlava és Norma. Algunes traduccions de 'Traducciones Imposibles' (de comprender) fan autèntica pena. En especial, les de la María Ferrer. Comparades amb això, les traduccions de Mangaline i Otakuland (si més no, les que he llegit [PSME, Ayako, Oda a Kirihito, 17 años, Azuki, Short Program, Hiroshima...]), són un agradable passeig al costat del mar.

    Les traduccions de 'Daruma' solen estar prou bé, tot i que depèn del traductor i, com que són humans, alguna cosa se'ls escapa. El primer tom de KOR, tot i que argumentalment em va semblar d'allò més fluix, la traducció em va encantar, amb totes aquelles catalanades que ja no es fan servir.

    Sobre els mangues que em venc, et passo ara la meva llista actualitzada per correu, que en aquests mesos ha anat variant.

    ResponElimina
  4. Trobo que la iniciativa és molt bona, tot i que per llegir-ho així potser em decantaria per algun idioma més fidel de traducció com l'anglès (sí, he dit anglès jeje).

    El que he trobat més malament és el fet que la pròpia pàgina no es pot traduir, pel que trobar quin és el botó exacte que cal apretar per tenir els diàlegs traduïts és a base de prova i error, cosa millorable.

    Esperem que prenguin exemple i que potser serveixi per alguna cosa, ja veurem

    ResponElimina
  5. Aurora, ja t'entenc. Mira, a Daruma fèiem la traducció de tot el que fos de Glénat i bona part de Planeta i Norma, i la revisió. Jo era revisor. I evidentment tots som humans, però almenys a Daruma hi ha un procés de revisió, cosa que en d'altres traduccions no hi ha i es nota. Mira que costa poc. XD

    Ara, les traduccions de la María Ferrer, que no sé d'on sortia, sí que potser no són massa bones. D'altra banda a mi m'agrada molt Norma perquè ha sabut fer bé les coses, no ha tirat la casa per la finestra i ara recull els fruits de la seva prudència quan les altres editorials s'inflaven amb la bombolla editorial i després havien de cancel·lar-ho tot (Planeta) o estan penjant d'un fil (Glénat).

    Les de les editorials amateurs andaluses, amb el famós Emilio Gallego Zambrano, em mataven de tan dolentes. :(

    La de 17 Años, que vaig comentar aquí al bloc, era directament per posar una denúncia. L'havia fet una noia japonesa que no dominava gaire el castellà (en la traducció s'ha de dominar sobretot la llengua de sortida) i és totalment lamentable. Culpa de la noia? No, culpa de no haver-hi cap revisió.

    Keromi, tens raó. Segurament es troba molt més fàcil la traducció si se sap japonès, he he...

    ResponElimina

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails