dissabte, 20 d’octubre de 2012

Greus errors de traducció al volum 2 de Sailor V

No tenia intenció de comentar el segon volum de Sailor V, perquè d'aquesta nova edició de Norma Editorial, igual que passa amb Sailor Moon, el que m'interessa des del punt de vista del bloc és analitzar l'edició en si mateixa, no pas el contingut. 

Potser ja en parlaré argumentalment quan acabi de llegir l'obra completa, però la meva intenció inicial era analitzar el primer tom de cadascuna d'aquestes dues obres tan relacionades. Lamentablement, la gravetat dels errors de traducció que he detectat al segon volum de Sailor V fa que dediqui una entrada de la secció Traducció a la conclusió d'aquesta obra.


No tinc res a dir de la qualitat tècnica del volum: bon paper, tinta ben reproduïda (una relliscada, però, en una de les últimes pàgines), 6 pàgines en color al principi que després no es repeteixen en llocs on és evident que en l'edició original hi havia color però que no fan menys atractiu un volum de gairebé 300 pàgines per 8 euros... Tot força bé, vaja. 

La traducció, però, és força dolenta. Si al volum 1 la traductora de Sailor Moon feia equip amb una altra noia i jo comentava que això empitjorava el resultat respecte al que s'havia vist a l'obra principal, retiro les meves paraules: no era culpa d'haver treballat a quatre mans, ja que aquí torna a traduir ella sola i el producte final és el pitjor dels tres que he llegit fins ara (Sailor Moon 1, Sailor V 1 i Sailor V 2). Tornen les frases ambigües, les incoherències, la sensació de poca naturalitat i que alguna cosa falla, i els errors de la mida d'un campanar com els que he detectat i posaré aquí. 


Ja cap al final del volum, i possiblement abans n'hi ha d'altres, em va cridar l'atenció el contingut d'aquest globus. Concretament el sintagma "mi yo de la época Edo". Respresenta que la Minako està rodant una pel·lícula ambientada a la Xina antiga, i que faci referència al període Edo japonès (1603-1868) no té gaire sentit. He volgut veure com era en japonès i he trobat això:


En aquest munt de paraules la clau és al principi de la cinquena línia (des de la dreta, és clar): "edokko", diu, i buscant la diccionari he après una nova paraula que la traductora no devia conèixer: "toquiota autèntica", "persona nascuda i criada a Tòquio". I és l'opció per la qual han optat també les scanlations i la que té sentit. De debò que no li sonava estranya, la frase? I ara l'altre error garrafal, pura matemàtica:


Al mateix capítol, on potser la traductora tenia un dia especialment dolent, trobem això: "[...] China, el coloso de Asia, de unos 44 millones y medio de km2 y una población que ronda los cuatro mil millones". I ara la versió original:


No cal tenir gaire nivell de japonès per a entendre els números, de debò. Aquí hi diu 28 milions de km2 (que per cert és un error de l'autora, ja que segons la Wikipedia no arriba als 10 milions), però no sé d'on surt el 44 que posa la traductora. I el que és pitjor: la població xinesa és la més gran del món amb diferència i continua creixent, però 4.000 milions de xinesos no hi ha, això ho sap tothom. N'hi ha 1.300 milions, aproximadament, i això és el que diu el text original japonès.

Jo no sóc traductor, tinc el nivell N2 de japonès (el segon més alt, que encara no permet llegir manga en versió original sense mirar el diccionari de tant en tant) per pura xamba (i no és modèstia), però qualsevol lector amb una mica d'atenció al detall s'adona de la presència de coses que no sonen naturals o que, per context i fins i tot cultura general, no poden ser. La solució, a banda de treballar amb bons traductors, que trobo que no ha estat el cas, seria fer un procés de revisió que en aquest cas no s'ha fet, i tractant-se d'un producte de la categoria de Sailor Moon o Sailor V aquesta deixadesa és el pitjor error de tots.

6 comentaris:

  1. Oh my God! (d’aigua)

    Sóc al·lèrgica a aquesta mena de traduccions. Fan plantejar-me molt sovint com pot autoanomenar-se traductor professional algú així i si realment es llegeix amb deteniment l’obra. Podries dir-me de qui es tracta, exactament? Tinc una sospitosa que ja m’ha fet estirar-me els cabells més d’una vegada. El que m’estranya és que encara continuï treballant en aquest món i més amb el panorama actual.

    Per curiositat, he buscat en la meva edició de Glénat els dos exemples que cites i diuen així:
    1) “Al principio me dijiste que Venus era mi planeta madre... entonces, ¿cómo he llegado hasta aquí?”
    2) “¡Has querido dominar 28 millones de km2* y a 1.300 millones de chinos...! ¡El partido mahoista y el ejército de liberación popular quizá podrían perdonarte...!”

    Qui deia que la nova traducció era millor? I això que no era directament del japonès, sinó que provenia del francès... De totes maneres, la traducció antiga té tela. Que em tradueixin “croissant de la Lune” per “croissant de la Luna” en comptes de “cuarto creciente de la Luna” en infinitat d’ocasions és una demostració d’un nivell molt baix en francès, un equip de revisió inexistent i una professionalitat dubtosa.

    *Blogger no em deixa posar potències en el comentari.

    ResponElimina
  2. He estat pensant si dir-te el seu nom en privat, però després he decidit que no hi ha cap mal en dir-te una dada que és pública: Noemí Cuevas Rebollo.

    I si ho troba i s'ofèn no tindrà raó, perquè no he dit res que sigui mentida. Certament pel que dius a l'edició de Glénat potser no van ser precisos, però almenys van fer una cosa abstracta i no es van mullar massa. En el cas de les xifres sí, aquí la van encertar.

    Com vaig dir a l'entrada de Sailor Moon, la nova traducció és millor, però no està exempta de relliscades, i en el cas del 2 de Sailor V són de jutjat de guàrdia. Em sap molt greu que Norma no hagi cuidat en aquest sentit un producte tan esperat i que, per altra banda, tècnicament és impecable. Per què no ho encarregarien a Daruma? Encara no sé com és que algunes coses passen per Daruma i d'altres no, ja des dels anys que hi vaig estar jo, però amb la cura que hi posaven/posàvem això no hauria succeït.

    ResponElimina
  3. Norma treballa molt amb ‘Traducciones Imposibles’ (de entender, moltes vegades). El cert és que he vist traduccions bastant potables d’aquest equip, però també he vist cagades d’antologia. La meva ex-sospitosa és una altra de les persones que treballen per a aquest equip, però la Noemí ja fa anys que en forma part, també.

    En Fèlix Sabaté, quan es van fer les últimes portes obertes de Glénat, em va comentar que ells només treballaven amb Daruma pel que fa al manga, perquè alguna altra vegada havien treballat amb altra gent i no havien quedat contents amb el resultat (em va citar com a exemple ‘La Princesa Caballero’, traducció feta pel teu admiradíssim Emilio Gallego Zambrano). És cert: a Daruma s’hi fan bones traduccions i els considero dels millors professionals dins del sector, però de tant en tant em sorprenen negativament. El cas que més mal em fa és ‘Alice, Escuela de Magia’. No hi trobaràs errades estratosfèriques, però és que hi ha massa relliscades.

    ResponElimina
  4. A veure, també s'ha d'entendre que per les seves mans deuen passar molts volums a diari... està clar que el traductor ha de vigilar, sobretot si són coses tan concretes com números, però altres com textos que potser se'ls pot passar... però per algo hi ha revisors, no? com poden dir que una persona de major edat fa un curs inferior a un de menor edat? (Sailor Moon), o coses per l'estil...
    Jo als dos errors que comentes no m'havia fixat, en part perquè hi ha coses que les mig passo en diagonal i altres, com les eres de Japó, que no en tinc ni idea de l'ordre, llavors m'ho crec i prou xDD :P

    Bona entrada, i si la traductora ho veu i es molesta que ho faci, potser així a la pròxima s'hi esmera més

    ResponElimina
  5. En aquest cas no tenen tantes traduccions per fer, creu-me. I no és excusa. Aquí ha faltat revisió.

    Llegeixes el manga en diagonal? XD

    I el problema no és l'era, sinó que la traducció no tenia sentit i la traductora va suar de trobar-n'hi un. xD

    ResponElimina
    Respostes
    1. no, no llegeixo en diagonal, dic que els números a vegades ho faig, no el llegeixo del tot xDDDD
      és com quan llegeixes text en anglès i hi ha un número, no el processes en anglès XDD :P

      Elimina

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails