Menú

dissabte, 30 d’abril del 2011

Tota la veritat sobre en Fallout Boy. "¡Mochilas mochales!"

L'altre dia, l'amic d'un cosí meu (cosa que no sé en què ens converteix ni quin parentesc ens dóna) em va posar un tros d'una escena d'Els Simpson que em va provocar la necessitat de fer una mica de recerca sobre el tema, i la informació que he trobat m'ha donat la idea de l'entrada d'avui. A més, per una altra banda vaig descobrir una cosa que hi està íntimament relacionada i que aprofitaré per comentar també avui. 


Sabeu qui és en Fallout Boy? És el sidekick (company adolescent) del Radioactive Man, el superheroi preferit d'en Bart Simpson i en Milhouse. És el protagonista dels còmics que llegeix en Bart i fins i tot surt en còmics reals dins el miniunivers que representen els còmics dels Simpson, publicats aquí per Ediciones B. En fi, en Fallout Boy (que a la traducció en castellà s'ha arribat a anomenar Niño Atómico, Chico Residuo Nuclear o Fisión Boy) és el seu ajudant i està inspirat clarament en el d'en Batman, en Robin. 

Això també enllaça una mica amb el que vaig escriure fa un parell de dies sobre les referències d'en Batman a la sèrie, de fet. Doncs bé, va quedar ben clar al capítol 2 de la setena temporada, en què la trama gira al voltant del projecte de dur al cine les aventures d'aquest duo superheroic. Però els productors volen fugir del to d'una suposada sèrie de televisió emesa als anys setanta, una clara referència a aquella sèrie tan camp (o kitsch, o xarona, o com es vulgui) de 1966-1968 que es va fer sobre en Batman i que si bé recordem amb afecte hem de reconèixer que es va carregar la imatge dels còmics, que no van remuntar fins que als 70 van arribar uns guionistes que van tornar el to fosc a les aventures del Cavaller... Fosc. En fi, aquesta és l'escena, una excel·lent paròdia d'aquella sèrie. I atenció al que diu el nano:


Això de "mochilas mochales" és el que va fer tanta gràcia a l'amic del meu cosí, i vaig voler investigar d'on sortia. Vaig trobar que la frase típica del personatge en versió original és "jiminy jillickers", una expressió que també he vist escrita com a "jimmini jillikers" i diverses altres combinacions a l'hora de posar-la per escrit. Sembla que és una expressió carrincloníssima de sorpresa, famosa precisament per aquesta escena, i que volia ser un reflex de la típica frase del Robin de la sèrie de televisió, que sempre era "holy [alguna cosa], Batman!".



Una mica ridícul, però suposo que els que feien la sèrie ja ho sabien. De fet, acompanyava l'ambientació en general i la narrativa de la pròpia sèrie. També es podien sentir a la sèrie de curts animats dels mateixos anys seixanta:



I aquestes frases, que també eren ridícules i fan que els americans les recordin ara divertits, van esdevenir tan populars que a la criticada pel·lícula Batman Forever (1995) el Robin interpretat per en Chris O'Donnell els va fer un homenatge.



És evident que es tracta d'un toc d'humor, una picada d'ullet als fans. A més, en Batman no entén la broma i en Robin l'ha d'explicar. Diu "Holy rusted metal, Batman!", i després explica que allò està fet de metall rovellat, i que és ple de forats (holey, joc de paraules).

Doncs bé, no sé qui va inventar l'expressió jiminy jillickers, però la idea era que sonés tan carrinclona com les frases d'en Robin, i en castellà es va triar "mochilas mochales", un sintagma nominal del que tampoc conec l'origen però que per la poca informació que n'he trobat googlejant podria venir de la versió doblada al castellà d'aquells "holy...", que en alguna ocasió s'haurien traduït com a "santas mochilas mochales". Actualitzo una estona després de publicar l'entrada: segons la Wikipedia, "jiminy jillickers" és l'expressió habitual de sorpresa d'en Fallout Boy, però a l'escena d'Els Simpson que hem vist el que diu és "billowing backpacks", que vol dir "motxilles que s'inflen". Això ja tindria més relació amb la tria castellana.

He de dir que a Youtube només hi ha disponible el llargmetratge de 1966 en castellà de la Península Ibèrica (en "llatí" tot el que vulgueu, però tampoc no hi surt aquesta frase), i comparant escenes amb la versió original el que veig és que no es van voler mullar i aprofitaven els moviments de la boca d'en Burt Ward per posar-hi altres coses. Per tant, m'imagino que alguna vegada, o potser només una, sí que es va fer servir el "mochilas mochales", però com a cosa excepcional. Si això fos així, voldria dir que a la versió original del capítol d'Els Simpson van intentar no fer servir la mateixa expressió de la sèrie d'en Batman, però que a la castellana no van tenir tants escrúpols (ara, s'ha de reconèixer que si és així, hi va haver una cura pel detall digna d'aplaudiment). De la versió catalana, que és la que jo veia de tant en tant, no en sé res perquè no hi ha cap material penjat.

I pel que fa a l'altra informació que vaig trobar investigant aquesta qüestió, en realitat va ser una casualitat: al capítol 9 de la 20a temporada de la sèrie els crèdits del final tenien un convidat especial:



Suposo que no us fa res que en aquest cas no hagi descarregat l'episodi per tallar el tros on se sent la cançó mentre es veuen els crèdits, oi? No m'ho invento pas, ho podeu comprovar. Doncs bé, es tracta del grup musical Fall Out Boy (així, amb "fall" i "out" separat), que es va posar el nom, segons expliquen, després de la seva segona actuació, on encara no en tenien, i va ser una persona del públic que va suggerir el de l'ajudant d'en Radioactive Man.


 


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails