Menú

dijous, 23 de juliol del 2009

Traducció: vergonya se n'haurien de donar

Em sembla molt curiós que, essent l'anglès un idioma que coneix moltíssima més gent que el japonès, hi hagi tantíssimes traduccions més aviat pobres, on es nota quin és l'idioma original si s'és una mica observador. No trigaré gaire a donar-ne un altre exemple, potser serà demà mateix, no cal esperar una setmana, però el que comento ara el vaig trobar a l'especial No Man's Land número 0, de desembre de 1999.


Novament feu-la gran per poder-la llegir bé. La cosa està en què la Talia Al Ghul, la que és per a mi la parella perfecta d'en Bruce Wayne (amb caràcter, coneix el seu secret, és forta com per poder-se defensar i per tant no és la típica nòvia civil que qualsevol enemic pot matar... i sí, també és dolenta, però és un detall sense importància), li diu que és una desgràcia per als seus professors, els seus pares (això es veia a la vinyeta següent), etc. La paraula em va sobtar perquè no acaba de definir l'efecte que provoques en els altres quan actues d'una manera poc digna. Ah! Tot seguit vaig recordar el moment en què vaig aprendre una cosa:



La paraula que comença amb "f" i acaba amb "ucking" ja la coneixia i té molts usos morfosintàcticament parlant, però no sabia (ja em perdonareu perquè en anglès em defenso però no tinc ni el First), que "disgrace" volia dir "vergonya". No "desgràcia". De manera que des d'aquell dia ho sé i quan vaig veure la mala traducció d'aquest text la vaig captar de seguida.

Em sembla increïble que amb tanta gent que tradueix anglès no facin unes proves una mica més dures, perquè la traducció dels còmics de superherois generalment està plena de coses d'aquestes, i ja he dit abans que no trigaré gaire en posar una altra d'aquestes perles, amb un tema que em toca el voraviu especialment.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Potser també t'interessa...

Related Posts with Thumbnails